Laozi's Dao De Jing : A New Interpretation for a Transformative Time
by Laozi translated by Ken Liu
“The path that can be walked is not the path that lasts;” Laozi
Many thanks to Netgalley and Scribner for providing an
advanced copy of Ken Liu’s new interpretation of the Dao
De Jing, a classic Daoist text from Laozi. As Liu’s subtitle states,
this is more than a translation. This is a new interpretation for a
transformative time. It’s been a long time since I’ve read the Dao De Jing,
and although I’ve encountered separate sections, mostly through the terrific 365
Tao: Daily Meditations by Ming-Dao Deng, I’ve found that translations and
the focus for the Tao can vary significantly. In order to compare, I also started
to read another, older translation that I found in my Kindle Library. There’s
no publication information or translator, and the text is much harder to decipher
and make meaning than Ken Liu’s reinterpretation. To further help us understand
the process of interpreting this work, Liu incorporates some analogous ideas
and stories from Laozi’s fellow Daoist Zhuangzi, another philosopher-storyteller
explained Daoist concepts with more storytelling and anecdotes than aphorisms
and poetry. I think I’ve encountered his work as “Chuang-Tzu” since I
recognized many of the stories and examples (The Emperor and the Tortoise Shell”
and “The Butcher and The Knife”) recounted in these asides. Liu also includes
biographical sketches of both Laozi and Zhuangzi, noting that these individuals’
works may be the result of a collective or passed down work rather than the
work of any one person. Nevertheless, Liu’s contextual information helps to
further understand some of the ideas and concepts that Laozi was possibly
asking his readers/followers to grapple with. It was also interesting to learn
how Liu came across the Dao De Jing during the pandemic, and how he explains
that Laozi doesn’t really offer solace or lecture, but rather “invites the
reader to have a conversation with his text, through which the readers must
discover their own way.” I loved this aspect of the writing, recognizing that
the ideas and poems (for lack of a better term) are presented as something that
everyone will interpret in their own way. Liu also contextualizes Laozi’s world
to help readers better understand the socio-political situation of pre-dynastic
China, and how the desire for upward mobility and safety in society was
somewhat antithetical to Laozi’s ideas about human relations. Liu shared how
reading Laozi during the pandemic didn’t offer any kind of solace, but may have
helped him question the events and consider other people’s motivations for
comfort and security in times of instability. I loved this aspect of the book,
and I can see how it would be an ideal text to read when there is uncertainty
or instability.
Throughout the book, Liu shares his process of translating
or interpreting the Dao De Jing, noting that translations sometimes reflect
more about the translator than what the author actually intended. I found it
interesting to learn that more written texts of the Dao De Jing were discovered
in China in the 1970s, and this provided additional interpretations and ideas
about the meaning. Liu also explains how other editions that were found offer
different ways of presenting the ideas and poems. He notes that like other
philosophers, Laozi was distrustful of written language (and language in
general), explaining how it can limit the concepts and feelings that Laozi may
have tried to impart to followers of Daoism. Whether it is the ever changing
nature of print or the limitations of words, this interpretation and Liu’s brief
essays about the different sections give us insight into the possible meanings
and word play that Laozi may have used. I also found this fascinating since Chinese
uses ideographs and the meaning can vary. Gaining these insights into the translations
was helpful as well as fascinating. I loved learning more about the process of
writing and considering meaning from a text that is more than 2000 years old.
At the end of the “non-introduction”, Liu reminds us not to
read through the book too quickly, since we shouldn’t necessarily approach the
book as a quick read or one that will offer main ideas in certain locations. This
is where the stories from Zhuangzi help to supplement our understanding, but it
also serves as a reminder that this is a book that we should continue to
revisit at various times and points in our lives since we may interpret the
ideas and poems in different ways and gain a different understanding and
meaning of these verses.
I’m incredibly grateful that Scribner shared this text with
me, and I’m also excited that I have this wonderful new “interpretation” of this
important text that I can revisit.
No comments:
Post a Comment